当前位置:大闸蟹网 > 大闸蟹文化 > “阳澄湖清水大闸蟹”英译探幽

“阳澄湖清水大闸蟹”英译探幽

发布时间:2015-09-09 09:34 类别:大闸蟹文化

“阳澄湖”怎么译?

这三个字在不同的场合应该有不同的译法,例如:“阳澄湖镇”,它是个地名,应遵循地名翻译法,专名部分“阳澄湖”无需词义,采用汉语拼音译法,通名部分“镇”,需要词义,采用英文译法,写成“YangchenghuTown”即可。而

“阳澄湖清水大闸蟹”中的“湖”,需要

词义,宜用“Lake”译出,因为读成

“hu”的汉字至少有47个之多,另外“

Yangchenghu”译成中文是什么?译

成英文又是什么?局外人很难明白,

所以即使译“阳澄清水大闸蟹”,也要

添加“Lake”一词,让别人明白

“Yangcheng”是一个湖(lake),要知道

“阳澄湖”是“大闸蟹”的亮点,也是卖

点,食客是冲着“阳澄湖”这块金字招牌来的。例如:“洞庭波涌连天雪”,权威译法:“TungtingLake’ssnow-toppedwavessurge skyward”《毛泽东诗词英文版P39》外文出版社,注意毛泽东的原句中并无“湖”字。

“清水”怎么译

奇怪的是,绝大多数汉语词典竟未收录“清水”这个词语,其实,这里它指淡水(freshwater),与海水(saltwater)相对。笔者认为,有“阳澄湖”三个字当头,这个“清水”可以精简掉,免得译文冗长。谁人不知阳澄湖是个淡水湖。

“大闸蟹”怎么译

据笔者猎悉,业内已有crab;bigcrab;big gatecrab;Chinesemittencrab;dazhacrab;freshwatercrab;hairycrab;mittencrab;steamedcrab;watercrab和wolly-handedcrab 等十余种不同译法,其中“hairycrab”最受推崇。不过,笔者认为,“hairy(多毛的)”一词用得不够精当。因为其一,成熟的“大闸蟹”仅在双鳌的前部和爪的边缘长着绒和毛,而蟹体的其余部分都由甲壳包裹着,坚硬光滑,无“多毛”可言。其二,“大闸蟹”的体貌特征共有四个:金爪goldenclawed;黄毛yellowhaired;青壳darkgreenshelled;白肚whiteundersided。

另外,绒鳌hairypincered。“hairy”一词岂能概而括之?若用“giant”替代“hairy”是否更好些?“giant”verylarge;muchlargerormoreim-portantthansimilarthingsusuallyare.agiant crab巨蟹《牛津高级英汉双解词典》第6版P736,词典说:“giant”的意思是非常大,或者比平常的同类物体大得多或重要得多。阳澄湖清水大闸蟹体型硕大,体格强壮,与“giant”十分匹配,并且“gi-ant”是个常用词,单音节,读起来清脆响亮。

关于“闸”的意思,谁也说不清,道不明,众说纷纭,莫衷一是,那就不要夹在里面烦人了。当今,“大闸蟹”铺天盖地,几乎所有的河蟹(没有湖蟹之说),都被冠以“大闸”两字,泛滥之极。况且阳澄湖里只出一种蟹,要那么多的修饰词干嘛?有“YangchengLake”这个响当当的衔头冠之足矣,管它是“大闸”还是“小闸”。例如:乒乓球器材中,有个“红双喜”品牌,开始确实有人译作“Red DoubleHappiness”,后被改译为“DoubleHappi-ness”,并且被国内外所认可,通行世界,我想道理很简单,其一,凡喜庆总带有“红”的色彩,其二,后者比前者短小精悍。若要形象地显现阳澄湖清水大闸蟹的王者风范,用上“giant”一词也不失为另一种理想的译法。

撰写好这篇“探幽”,是我多年来的心愿和努力,最终才把“阳澄湖清水大闸蟹(简称阳澄湖大闸蟹)”的英译定格在“YangchengLake Crab”或“YangchengLakeGiantCrab”,笔者奢望得到认可,被人采纳。